c Catedra Português - Língua Segunda e Estrangeira
sikiş - porno izle - sex izle - porno - türkçe porno

CÁTEDRA "PORTUGUÊS LÍNGUA SEGUNDA E ESTRANGEIRA"

Bibliografia sobre o Português Uruguaio

Organização: Ana M. Carvalho

 

  1. Amaral, T. (2008) R. La producción de cambios de código en la frontera Chuí-Chuy y su papel en la construcción de la identidad fronteriza. In Espiga, J. & Elizaincín, A. (eds.), Español y português: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. 209-234.
  2. BARRIOS, G. (1996) Planificación lingüistica e integración regional: El Uruguay de la zona de la frontera. In TRINDADE, A.M. & BEHARES, L.E. (eds.), Fronteira, Integração, Educação. Universidade Federal Santa Maria. p. 83-110.
  3. BARRIOS, G.; GABBIANI, B.; MAZZOLINI, S.; BEHARES, L. & E. ELIZAINCÍN. (1993) Planificación y políticas lingüísticas en Uruguay. IZTAPALAPA. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades. 29:177-190.
  4. BARRIOS, G. (2001) Políticas lingüísticas en el Uruguay: estándares vs. dialectos en la región fronteriza uruguayo-brasileña. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística (ABRALIN). 24:65-82.
  5. BARRIOS, G. (2009) Incidencia de la estandarización lingüística y de la educación en la uniformidad de variedades y comunidades lingüísticas. Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL). 11:30-61.
  6. BARRIOS, G. (2012) El tratamiento de la diversidad lingüística en la educación uruguaya (2006-2008). Letras, Santa Maria. 21,42: 15-44.
  7. BEHARES, L.E. (1984a) Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Interamericano del Niño.
  8. BEHARES, L.E. (1984b) Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya com Brasil: Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de Estudios Lingüísticos. 6:229-234.
  9. BEHARES, L.E. (1987a) Frontera, integración social y educación diferencial. Brecha, Montevidéu. 30. 4 de abril.
  10. BEHARES, L.E. (1987b) La diversidad fronteriza y la marginación lingüística. Brecha, Montevidéu. 30 de abril.
  11. BEHARES, L.E. (2007) Portugués del Uruguay y educación fronteriza. In BROVETTO, C.; BRIAN, N. & GEYMONAT, J. (eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. 99-171.
  12. BEHARES, L.E.; DÍAZ, C.E. (1997) O som da nossa terra: Productos artísticos verbales fronterizos. Montevidéu, Uruguai: Asociación de Universidades Grupo Montevideo and Edición de la Universidad de la República.
  13. BEHARES, L.E.; DÍAZ, C.E.; HOLZMANN, G. (2004). Na frontera nós fizemo assim. Lengua y cocina en el Uruguay fronterizo. Montevideo: Librería de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
  14. BEHARES, L.E.; ELIZAINCÍN, A. (1983) Noticias sobre la fonología del español del Uruguay. In YAFFE, K.J. & QUEIROLO, N. (eds.), Aproximación al estudio del lenguaje y su patología. Montevideo: Paréntesis. 29-35.
  15. BEHARES, L.E.; GABBANI, B. (1987) Educación y lengua en la frontera. Relaciones. 36:6-7.
  16. BERTELLOTI, V.; COLL, M. (2003) Si tú me decís eso, por algo será: A historical view of the use of second person singular. In MONTRUL, S. & ORDÓÑEZ, F. (eds.), Spanish: Linguistic theory and language development in Hispanic languages. Somerville, MA: Cascadilla Press. 1-12.
  17. BROVETTO, C.; BRIAN, N.; GEYMONAT, J. (eds.). (2007)  Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública.
  18. BROVETTO, C.; GEYMONAT, J. & BRIAN, N. (2007) Una experiencia de educación bilingüe español-portugués en escuelas de la zona fronteriza. In BROVETTO, C.; GEYMONAT, J. & BRIAN, N. (eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: ANEP. 9-48.
  19. CARVALHO, A.M. (2003a) The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A case of dialectal diffusion. Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. In MONTRUL, S. & ORDÓÑEZ, F. (eds.), Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Somerville, MA: Cascadilla Press. 30-44.
  20. CARVALHO, A.M. (2003b) Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 2:135-159.
  21. CARVALHO, A.M. (2004) I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change. 16:2.
  22. CARVALHO, A.M. (2006a) Pronominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In FACE, T. & KLEE, C. (eds.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, M.A.: Cascadilla Proceedings Project. 154-166.
  23. CARVALHO, A.M. (2006b) Spanish (s) aspiration as a prestigious marker on the Uruguayan-Brazilian border. Spanish in Context. 3:1. 85-114.
  24. CARVALHO, A.M. (2006c) Políticas lingüísticas do século pasado nos dias de hoje: O dilema da educação bilingüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning. 30:2. 149-171.
  25. CARVALHO, A.M. (2007) Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In BROVETTO, C.; BRIAN, N. & GEYMONAT, J. (eds.). Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. República Oriental de Uruguay. 44-96.
  26. CARVALHO, A.M. (2008) ‘Eu falo como na televisão’. Palatalização e urbanização em português uruguaio. In ESPIGA, J. & ELIZAINCÍN, A. (eds.), Español y Português. Fronteiras e contatos. Pelotas, Brasil: Universidade Católica de Pelotas. 65-105. (TRADUÇÃO DE CARVALHO 2004)
  27. CARVALHO, A.M. (2010a) Contribuições da sociolingüística ao ensino do português em comunidades bilingües do norte do Uruguai. Revista Pro-Posições. 21,3:45-65.
  28. CARVALHO, A.M. (2010b) ¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish. Southwest Journal of Linguistics. 29,1:1-23.
  29. CARVALHO, A.M. (2014) Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality. In CALLAHAN, L. (ed.), Spanish and Portuguese across time, place and borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedo. Palgrave MacMillan. 189-199.
  30. CARVALHO, A.M. (2014) Sociolinguistic continuities in language contact situations: The case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border. In AMARAL, P. & CARVALHO, A. M. (eds.), Portuguese/Spanish Interfaces. Philadelphia: John Benjamins. 263-294.
  31. CARVALHO, A.M.; CAMPBELL, T. (2014) Language affiliation in the realization of Spanish-Portuguese cognates in bilingual speech: A pilot study of the permeability of similar language systems in contact. Poster. Encuentro de Lingüística en el Noroeste. Universidad de Hermosillo. 14/novembro/2014.
  32. CARVALHO, A.M.; BESSETT, R. (2015) Subject pronoun expression among Spanish-Portuguese bilinguals. In CARVALHO, A.M., OROZCO, R., & SHIN, N.L. (eds.), Subject pronoun expressions in Spanish: A cross-dialectal perspective. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  33. COLL, M. (2008) Estudios sobre la historia del portugués en el Uruguay: estado de la cuestión, 2008 Libro: Español y portugués: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. In ESPIGA, J., & ELIZIANCÍN, A. (eds.), Español y Português. Fronteiras e contatos. Pelotas, Brasil: Universidade Católica de Pelotas.  23-64.
  34. COLL, M. (2009) Bilingüismo sem diglosia: O português e o espanhol no norte do Uruguai no século XIX. In CARVALHO, A.M. (ed.), Português em Contato. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Verveut. 237-255.
  35. COUTO, H.H. (2011) Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In MELLO, H., ALTENHOFEN, C.V., & RASO, T. (eds.), Os contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Editora UFMG. 369-395.
  36. COUTO, H. H. (2008) Chuí/Chuy: Uma comunidade de fala, duas comunidades de língua. In ESPIGAS, J. & ELIZAINCÍN, A. (eds.), Español y portugués: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat. 165-208.
  37. DOUGLAS, K.L. (2004) Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. Tese Doutorado. University of Wisconsin, Madison.
  38. ELIZAINCÍN, A. (1975) El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña. Letras de Hoje. 20:60-75.
  39. ELIZAINCÍN, A. (1976) The emergence of bilingual dialects on the Brazilian-Uruguayan border. International Journal of the Sociology of Language. 9:123-134.
  40. ELIZAINCÍN, A. (1978a) Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República.
  41. ELIZAINCÍN, A. (1978b) Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza Uruguayo-Brasileña. Lingüística y Filología de América Latina. Lima: Universidad de San Marcos. 301-310.
  42. ELIZAINCÍN, A. (1979) Precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República.
  43. ELIZAINCÍN, A. (1995) Personal pronouns for inanimate entities in Uruguayan Spanish in contact with Portuguese. In SILVA-CORVALÁN, C. (ed.), Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. Georgetown UP: Washington, DC. 117-131.
  44. ELIZAINCÍN, A. (2008) Oito considerações sobre o contacto lingüístico. In ESPIGA, J. & ELIZAINCÍN, A. (eds.), Español y portugués: Um (velho) novo mundo de fronteiras y contatos. Pelotas, Educat. 405-424.
  45. ELIZAINCÍN, A.; BARRIOS, G. (1989) Algunas características del español rural uruguayo: Primera aproximación. Iberoromania. 30:63-69.
  46. ELIZAINCÍN, A.; BEHARES, L.E. (1981) Variabilidad morfosintáctica de los dialectos portugueses del Uruguay. Boletín de Filología de la Universidad de Chile. XXXI 1.401-17.
  47. ELIZAINCÍN, A.; BEHARES, L.E.; BARRIOS, G. (1987) Nós falemo Brasilero: Dialectos Portugueses del Uruguay. Montevidéu, Uruguai: Amesur.
  48. ESPIGA, J.; ELIZAINCÍN, A. (eds.). (2008) Español y Português. Fronteiras e contatos. Pelotas, Brasil: Universidade Católica de Pelotas. 
  49. HENSEY, F. (1972) The sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan border. The Hauge: Mouton.
  50. HENSEY, F. (1982a) Uruguayan fronterizo: A linguistic sampler. Word 33.193-8.
  51. HENSEY, F. (1982b) Spanish, Portuguese and fronterizo: Languages in contact in Northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language. 34.9-23.
  52. HENSEY, F. (1984) Uruguayan Portuguese as an interlanguage and an interlect. Language in the Americas. Proceedings of the 9th PILEI Symposium. Ithaca, NY: Cornell University Press. 148-160.
  53. KUHL DE MONTES, U. (1981) Actitudes lingüísticas frente el español de Montevideo (Uruguay): Una encuesta dialectológica. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias. 1,3:39-60.
  54. LIPSKI, J. (2006) Too close for comfort? The genesis of portuñol/portunhol. In FACE, T. & KLEE, C. (eds.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, M.A.: Cascadilla Proceedings Project.
  55. LIPSKI, J. (2009) Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent disfluency”. Journal of Portuguese Linguistics. 8,1:3-44.
  56. LIPSKI, J. (2010) Spanish and Portuguese in contact. In HICKEY, R. (ed.), Handbook of Language Contact. Oxford: Wiley-Blackwell. 550-580.
  57. LIPSKI, J. (2011) Encontros fronteiriços espanhol-português. Revista do Centro de Educação e Letras. 13,2:83-100.
  58. MEIRELLES, V.A.G. (2009) O português da fronteira Brasil-Uruguai. In CARVALHO, M.A. (ed.), Português em contato. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Verveut. 257-275.
  59. MENINE TRINIDADE, A.; L.E. BEHARES; M. COSTA FONSECA (1995) Educação e Linguagem em Áreas de Fronteira Brasil-Uruguai. Santa Maria: Palloti.
  60. MILÁN, J. G.; SAWARIS, G. S.; WEKTER, M. L. (1996) El camino percorrido: lingüística y educadores en la frontera Brasil Uruguay. In TRINDADE, A. M. & BEHARES, L.E. (eds.) Fronteiras, educação, integração. Santa Maria: Palotti.
  61. PACHECO, C. (2014) A alternância nós e a gente no português brasileiro e português uruguaio na fronteira Brasil-Uruguai. Tese Doutorado. Universidade de Brasília.
  62. RONA, J.P. (1965) El dialecto fronterizo del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi.
  63. STURZA, E. (2005) Línguas de frontera: o desconhecido territorio das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Revista Ciência e Cultura. SBPC. 57:2.
  64. STURZA, E. R. (2004). Fronteiras e práticas linguísticas: um olhar sobre o portunhol. Revista de Internacional de Lingüística Iberorománica. 1,3:151-160.
  65. THUN, H.; A. ELIZAINCÍN. (2000) Atlas diatópico y diastrático del Uruguay: Frontera con Brasil. Kiel: Wentensee Verlag.
  66. WALTERMIRE, M. (2006) Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. Tese Doutorado. University of New Mexico.
  67. WALTERMIRE, M. (2008) Social stratification of language-specific variants of intervocalic /d/ along the Uruguayan-Brazilian border. Sociolinguistic Studies. 2,1:31-60.
  68. WALTERMIRE, M. (2010) Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals. Spanish in Context. 7,2.279-304.
  69. WALTERMIRE, M. (2011) Frequency effects on the morphological conditioning of syllable final /s/ reduction in border Uruguayan Spanish. Journal of Language Contact. 4:26-55.
  70. WALTERMIRE, M. (2012) The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian border. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 15,5: 509-531.
nbase betsilin bonus canli casino casino siteleri guvenilir casino istanbul escort escort istanbul rus escort Huluhub.com escort bayan istanbul escort